Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

write upon

  • 1 исписать

    Русско-английский большой базовый словарь > исписать

  • 2 исписаться

    write; write upon; fill; use up

    Русско-английский большой базовый словарь > исписаться

  • 3 исписывать

    write; write upon; fill; use up

    Русско-английский большой базовый словарь > исписывать

  • 4 исписываться

    write; write upon; fill; use up

    Русско-английский большой базовый словарь > исписываться

  • 5 исписывать

    General subject: fill, write, write over, write upon

    Универсальный русско-английский словарь > исписывать

  • 6 исписывать

    (что-л.)
    1) use up
    2) (заполнять, покрывать)
    cover with writing; write (лист), write upon (на обеих сторонах), fill (up)
    * * *
    * * *

    Новый русско-английский словарь > исписывать

  • 7 исписывать

    (что-л.)
    несовер. - исписывать; совер. - исписать
    1) (использовать карандаш, бумагу)
    2) (заполнять, покрывать)
    cover with writing; write (лист), write upon (на обеих сторонах), fill (up)

    Русско-английский словарь по общей лексике > исписывать

  • 8 И-11

    ИГРА HE СТОИТ СВЕЧ (saying used without negation in the opposite meaning) the results, profits etc gained from doing sth. are not worth the effort, trouble, or expense involved
    the game isn't worth the candle
    it's not worth the effort.
    «Вам всё кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно... Но как я ни желаю сойтись с вами, я всё-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу» игра не стоит свеч...» (Достоевский 3). "You seem to think the whole time that I have certain ulterior motives and therefore you look upon me with suspicion....But no matter how much I'd like to be friends with you, I'm still not going to take upon myself the labor of convincing you to the contrary. The game's not worth the candle, I swear to God..." (3a).
    ...Конечно, научиться писать плохо не так-то легко, потому что приходится выдерживать адскую конкуренцию, но игра стоит свеч, и если вы действительно научитесь писать паршиво, хуже всех, то мировая популярность вам обеспечена (Катаев 2). Of course it's not so easy to learn to write badly because there is such a devil of a lot of competition, but it's well worth the effort and if you can really learn to write lousily, worse than anybody else, then world fame is guaranteed (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-11

  • 9 игра не стоит свеч

    [saying; used without negation in the opposite meaning]
    =====
    the results, profits etc gained from doing sth. are not worth the effort, trouble, or expense involved:
    - it's not worth the effort.
         ♦ "Вам всё кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно... Но как я ни желаю сойтись с вами, я всё-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу, игра не стоит свеч..." (Достоевский 3). "You seem to think the whole time that I have certain ulterior motives and therefore you look upon me with suspicion....But no matter how much I'd like to be friends with you, I'm still not going to take upon myself the labor of convincing you to the contrary. The game's not worth the candle, I swear to God..." (3a).
         ♦...Конечно, научиться писать плохо не так-то легко, потому что приходится выдерживать адскую конкуренцию, но игра стоит свеч, и если вы действительно научитесь писать паршиво, хуже всех, то мировая популярность вам обеспечена (Катаев 2). Of course it's not so easy to learn to write badly because there is such a devil of a lot of competition, but it's well worth the effort and if you can really learn to write lousily, worse than anybody else, then world fame is guaranteed (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > игра не стоит свеч

  • 10 на

    1. предл.
    1. (пр., вн.; сверху, на поверхности, имея основанием, поддержкой; тж. перен.) on, upon (об. без удар.); (вн.; в тех же случаях тж.) on to (редко: если необходимо подчеркнуть направление)

    на столе, на стол — on the table

    на стене, на стену — on the wall

    на бумагеon paper (тж. перен.)

    опираться на палку — lean* (up)on a stick

    висеть на крюке — hang* on a hook

    иметь что-л. на (своей) совести — have smth. on one's conscience

    полагаться на кого-л., на что-л. — rely (up)on smb., (up)on smth.

    ступить на платформу — step onto, или on to, the platform

    висеть на потолке — hang* from the ceiling

    2. (пр.; где?, при обозначении стран местностей, улиц) in; (пр.; при обозначении предприятий, учреждений, занятий и т. п.) at; (пр.; около, у) on; (вн.; куда?, в тех же случаях) to; (вн.; в направлении) towards

    на заводеat the factory

    на концертеat a concert

    на урокеat a lesson

    город на Волгеa town on the Volga

    дом стоит на дороге — the house* is on the road

    на заводto the factory

    на концертto a concert

    на урокto a lesson

    выйти на Волгу — come* to the Volga

    двигаться на огонь — make* towards the fire

    на севере, на юге и т. п. (с северной, с южной и т. п. стороны) — in the north, in the south etc.

    на север, на юг и т. п. (к северу, к югу, и т. п.) — northwards, southwards, etc., (to the) north, (to the) south, etc.

    на север и т. п. от — (to the) north, etc., of

    дорога на Москву, на Тверь и т. п. the road to Moscow, to Tver, etc.

    поезд на Москву на Тверь и т. п. the train to for Moscow, to for Tver, etc.

    ехать на поезде, на пароходе — go* by train, by steamer

    ехать на машине ( автомобиле) — go by car, drive* in a car

    кататься на лодке — go* boating, boat

    краска, тёртая на масле — paint ground in oil

    на той, на прошлой неделе — last week

    на другой, на следующий день — the next day

    6. (вн.; для; при обозначении срока, при предварительном определении времени) for

    комната на двоихa room for two

    план на этот год the plan for this year

    8. (вн.; при определении количества чего-л. денежной суммой) (smth.'s) worth (of smth.)

    продавать на вес, на метры, на метр — sell* by weight, by metres, by metre

    10. (вн.; при обозначении количественного различия) by, но если данное существит. предшествует определяемому слову, об. не переводится:

    короток на дюйм — short by an inch, an inch short

    11. (вн.; при обозначении множителя или делителя) by; (при словах, обозначающих результат деления, дробления) in, into, to

    делить на (две, три и т. д.) части — divide into (two, three, etc.) parts

    резать на куски — cut* in(to) pieces

    рвать на части, на куски — tear* to pieces

    на месте ( на надлежащем месте) — in place

    класть на место — replace, put* in its place

    на (чистом, вольном) воздухе — in the open air

    на улице ( вне дома) — out of doors, outside

    не на словах, а на деле — in deed and not in name

    на этом, на иностранном, на греческом и т. п. языке — in this language, in a foreign language, in Greek, etc.:

    написать что-л. на этом языке, на греческом языке — write* smth. in this language, in Greek

    говорить и писать на каком-л., на греческом и т. п. языке — speak* and write* a language, Greek, etc.

    рукопись на греческом и т. п. языке — a Greek, etc., manuscript

    переводить на другой язык, на французский и т. п. — translate into another language, into French, etc.

    сесть на поезд, на автобус и т. п. — take* the train, the bus, etc., board the train, the bus, etc.

    сеть на корабль, на пароход — go* on board

    на этот раз — for (this) once, this time

    на случай см. случай

    на всякий случай см. всякий

    глядеть на кого-л., на что-л. см. глядеть; тж. и другие особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. на образует тесные сочетания

    2. межд. разг. (повелительное)
    ( вот) here; here you are; ( возьми это) here, take it

    вот тебе и на! разг. — well!; well, really!; well, I never!, well, how do you like that?

    3.

    Русско-английский словарь Смирнитского > на

  • 11 Г-263

    НА СВОЮ ГОЛОВУ СЕБЕ НА ГОЛОВУ (НА ГОЛОВУ) all coll PrepP these forms only sent adv ( occas. parenth) more often used with verbs in pfv past fixed WO
    causing trouble for o.s. (by doing sth.): X сделал Y на свою голову - X did Y to X's own misfortune (detriment, harm)
    X brought (called) it (trouble etc) upon himself when he did Y X brought (called) it (trouble etc) down upon his own head when he did Y (in limited contexts) Y bounced back at X X was paid back for Y X stored up trouble for himself (by doing Y).
    Прежний заведующий... боялся Ужика и трусливо переводил его из класса в класс. Довёл бы и до окончания школы, но Ужик, на свою голову, добился-таки его увольнения... (Грекова 3). The former principal...was afraid of Uzhik and promoted him from grade to grade. He would have graduated him, but Uzhik, to his own misfortune, managed to get him fired (3a).
    Когда однажды, в 55 году, расписавшись о Пушкине, он (Чернышевский) захотел дать пример «бессмысленного сочетания слов», то привёл мимоходом тут же выдуманное «синий звук», - на свою голову напророчив пробивший через полвека блоковский «звонко-синий час» (Набоков 1). Once in 1855, when expatiating on Pushkin and wishing to give an example of "a senseless combination of words," he (Chernyshevski) hastily cited a "blue sound" of his own invention - prophetically calling down upon his own head Blok's "blue-ringing hour" that was to chime half a century later (1a).
    Да, конечно, за наши встречи я наговорил ей много лишнего, на свою голову... (Ерофеев 3)....Well, yes, I have spoken a bit too loosely with her during our meetings, things that might bounce back at me... (3a).
    «...Про меня написали, что я была „милым другом" вашего брата...» - «Этого быть не может! Где же и как написали?» - «...Вот здесь в газете „Слухи", в петербургской... Я ужасно люблю слухи, и подписалась, и вот себе на голову: вот они какие оказались слухи» (Достоевский 2). "...They also wrote about me, that I was your brother's 'dear friend'..." "It can't be! Where and how did they write it?" "...Here, in the newspaper Rumors, from Petersburg....I'm terribly fond of rumors, so I subscribed, and now I've been paid back for it, this is the sort of rumors they turned out to be" (2a).
    Почти уверен я был, что не решатся (исключить меня из Союза писателей), и обнаглел в своей безнаказанности. Да нет, ясно вижу: им же это невыгодно, на свою они голову, зачем? Отняла им злоба ум (Солженицын 2). I had been almost certain that they would not (expel me from the Writers' Union), and this false sense of security had made me impudent. Still, I could see clearly that all this would do them no good, that they were storing up trouble for themselves. Malice had robbed them of their wits (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-263

  • 12 на свою голову

    НА СВОЮ ГОЛОВУ; СЕБЕ НА ГОЛОВУ < НА ГОЛОВУ> all coll
    [PrepP; these forms only; sent adv (occas. parenth); more often used with verbs in pfv past; fixed WO]
    =====
    causing trouble for o.s. (by doing sth.):
    - X сделал Y на свою голову X did Y to X's own misfortune (detriment, harm);
    - X brought (called) it (trouble etc) upon himself when he did Y;
    - X brought (called) it (trouble etc) down upon his own head when he did Y;
    - [in limited contexts] Y bounced back at X;
    - X stored up trouble for himself (by doing Y).
         ♦ Прежний заведующий... боялся Ужика и трусливо переводил его из класса в класс. Довёл бы и до окончания школы, но Ужик, на свою голову, добился-таки его увольнения... (Грекова 3). The former principal...was afraid of Uzhik and promoted him from grade to grade. He would have graduated him, but Uzhik, to his own misfortune, managed to get him fired (За).
         ♦ Когда однажды, в 55 году, расписавшись о Пушкине, он [Чернышевский] захотел дать пример "бессмысленного сочетания слов", то привёл мимоходом тут же выдуманное "синий звук", - на свою голову напророчив пробивший через полвека блоковский "звонко-синий час" (Набоков 1). Once in 1855, when expatiating on Pushkin and wishing to give an example of "a senseless combination of words," he [Chemyshevski] hastily cited a "blue sound" of his own invention - prophetically calling down upon his own head Blok's "blue-ringing hour" that was to chime half a century later (1a).
         ♦ Да, конечно, за наши встречи я наговорил ей много лишнего, на свою голову... (Ерофеев 3)....Well, yes, I have spoken a bit too loosely with her during our meetings, things that might bounce back at me... (3a).
         ♦ "...Про меня написали, что я была "милым другом" вашего брата..." - "Этого быть не может! Где же и как написали?" - "...Вот здесь в газете "Слухи", в петербургской... Я ужасно люблю слухи, и подписалась, и вот себе на голову: вот они какие оказались слухи" (Достоевский 2). "...They also wrote about me, that I was your brother's 'dear friend'..." "It can't be! Where and how did they write it?" "...Here, in the newspaper Rumors, from Petersburg....I'm terribly fond of rumors, so I subscribed, and now Tve been paid back for it, this is the sort of rumors they turned out to be" (2a).
         ♦... Почти уверен я был, что не решатся [исключить меня из Союза писателей], и обнаглел в своей безнаказанности. Да нет, ясно вижу: им же это невыгодно, на свою они голову, зачем? Отняла им злоба ум (Солженицын 2). I had been almost certain that they would not [expel me from the Writers' Union], and this false sense of security had made me impudent. Still, I could see clearly that all this would do them no good, that they were storing up trouble for themselves. Malice had robbed them of their wits (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на свою голову

  • 13 себе на голову

    НА СВОЮ ГОЛОВУ; СЕБЕ НА ГОЛОВУ < НА ГОЛОВУ> all coll
    [PrepP; these forms only; sent adv (occas. parenth); more often used with verbs in pfv past; fixed WO]
    =====
    causing trouble for o.s. (by doing sth.):
    - X сделал Y на свою голову X did Y to X's own misfortune (detriment, harm);
    - X brought (called) it (trouble etc) upon himself when he did Y;
    - X brought (called) it (trouble etc) down upon his own head when he did Y;
    - [in limited contexts] Y bounced back at X;
    - X stored up trouble for himself (by doing Y).
         ♦ Прежний заведующий... боялся Ужика и трусливо переводил его из класса в класс. Довёл бы и до окончания школы, но Ужик, на свою голову, добился-таки его увольнения... (Грекова 3). The former principal...was afraid of Uzhik and promoted him from grade to grade. He would have graduated him, but Uzhik, to his own misfortune, managed to get him fired (За).
         ♦ Когда однажды, в 55 году, расписавшись о Пушкине, он [Чернышевский] захотел дать пример "бессмысленного сочетания слов", то привёл мимоходом тут же выдуманное "синий звук", - на свою голову напророчив пробивший через полвека блоковский "звонко-синий час" (Набоков 1). Once in 1855, when expatiating on Pushkin and wishing to give an example of "a senseless combination of words," he [Chemyshevski] hastily cited a "blue sound" of his own invention - prophetically calling down upon his own head Blok's "blue-ringing hour" that was to chime half a century later (1a).
         ♦ Да, конечно, за наши встречи я наговорил ей много лишнего, на свою голову... (Ерофеев 3)....Well, yes, I have spoken a bit too loosely with her during our meetings, things that might bounce back at me... (3a).
         ♦ "...Про меня написали, что я была "милым другом" вашего брата..." - "Этого быть не может! Где же и как написали?" - "...Вот здесь в газете "Слухи", в петербургской... Я ужасно люблю слухи, и подписалась, и вот себе на голову: вот они какие оказались слухи" (Достоевский 2). "...They also wrote about me, that I was your brother's 'dear friend'..." "It can't be! Where and how did they write it?" "...Here, in the newspaper Rumors, from Petersburg....I'm terribly fond of rumors, so I subscribed, and now Tve been paid back for it, this is the sort of rumors they turned out to be" (2a).
         ♦... Почти уверен я был, что не решатся [исключить меня из Союза писателей], и обнаглел в своей безнаказанности. Да нет, ясно вижу: им же это невыгодно, на свою они голову, зачем? Отняла им злоба ум (Солженицын 2). I had been almost certain that they would not [expel me from the Writers' Union], and this false sense of security had made me impudent. Still, I could see clearly that all this would do them no good, that they were storing up trouble for themselves. Malice had robbed them of their wits (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > себе на голову

  • 14 отказаться

    1) General subject: abjure, back down (on), back track, backtrack, baulk (от мысли и т.п.), cop out (от убеждений, принципа), declare off (от сделки и т. п.), decline, deny (deny a request - отказать в просьбе), disavow, discard, disown, drop (от услуги), forego, foreswear, forsake, give, give up (от работы и т. п.), go back (от своих слов), hold up (временно), lay aside, nix (от чего-л.), put away (от мысли и т. п.), put by (привычки, разногласий, принципов и т.п.; от чего-л.), rat, recede, refuse, release, relinquish, renounce, renunciate, resign, retract, scratch, sign away, sign over, surrender, surrender (от чего-л.), throw overboard (от чего-л.), throw to the winds (от чего-л.), turn tail on (от чего-л.), turn tail upon (от чего-л.), withdraw consent (АД), write off (от чего-л.), abandon, abdicate, abnegate, balk, revoke consent (AD), give up (от работы, предложения и т.п.), yield up (от чего-л.), go back (от чего-л.-on), pass (an offer: Unfortunately, I will have to pass. Perhaps next time. Thanks for the opportunity, though.), retreat from (like in "retreat from threats"), turn away (напр., от идеи), drop like a hot brick (от кого-либо или чего-либо), drop like a hot potato (от кого-либо или чего-либо), turn down (от контракта, предложения и т.п.), withdraw
    2) Colloquial: cop out (от убеждений, принципа и т.п.), (от идеи) ditch
    4) Construction: abandon (от проекта, прав)
    5) Mathematics: avoid, rule out, waive
    6) Religion: apostacy
    7) Law: abandon (от собственности, от права и т.п.), waive (от прав, претензий, преимущественных прав), (от права, претензии, иска) waive, (от обязательств) renounce
    8) Diplomatic term: disclaim, give up (от чего-л.), go back on (smth.) (от чего-л.), go back upon (smth.) (от чего-л.), renege, renegue, repudiate (or обязательств, договора, уплаты долгов и т.п.), throw in the towel (от чего-л.)
    9) Jargon: bag it (от чего-л.), nixie (от чего-л.), kiss (someone; something) goodbye
    10) Inheritance law: (от чего-либо) forego (e.g. to forego future bonuses on an inherited estate)
    11) Makarov: cancel (от обета, обещания), throw (smth.) overboard (от чего-л.), throw (smth.) to the winds (от чего-л.), cry off (от обещания), cop out (от убеждений принципа и т. п.), chuck in (от чего-л.), chuck up (от чего-л.)
    12) Microsoft: opt out

    Универсальный русско-английский словарь > отказаться

  • 15 К-10

    ВОТ КАК coll Invar fixed WO
    1.
    Interj (an exclamation or question)) used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation
    is that so (right, it)?
    really! I see! so that's how it is (whatfs going on etc)! well now! dear me! upon my word! how about that!
    (Вера:) У нас в пансионе одна барышня писала стихи. (Беляев:) Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). (V.:) At my boarding-school a girl used to write poetry. (B.:) Is that so? Was it good poetry? (le).
    (Репников:) Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Таня:) Ах, вот как? (Вампилов 3). (R.:) Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (T.:) Oh, is that it? (3b).
    Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. -Не из таких». - «Не их таких? Вот как!» (Абрамов 1). "No-Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).
    «Свидетели показывают, что у „Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой „Волги", которую мы преследовали»... - «Кому принадлежит „Волга"?» - «Ревазу Давидовичу Степнадзе». - «Вот как!..» - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga-the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).
    ...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была». -«Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?» - «В каком смысле?» -«А в том, что у моего отца тоже кузница была» (Абрамов 1). "...There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)
    «Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс». - «Вот как!» (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).
    2. - нужен, надоел и т. п. Also: ВО КАК substand ( adv (intensif) or modif) (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat)
    like you wouldn't believe
    awfully terribly really (in refer, to annoyance etc) s.o. has had it (up to here) (with sth.)
    sth. is more than one can take (handle). "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?» (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).
    (Кудимов:) Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). (К) Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).
    Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла...» (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-10

  • 16 во как

    ВОТ КАК coll
    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [Interj (an exclamation or question)]
    used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation:
    - is that so (right, it)?;
    - really!;
    - I see!;
    - so that's how it is (what's going on etc)!;
    - well now!;
    - dear me!;
    - upon my word!;
    - how about that!
         ♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).
         ♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).
         ♦ "Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. - Не из таких". - "Не их таких? Вот как!" (Абрамов 1). "No, Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).
         ♦ "Свидетели показывают, что у "Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой "Волги", которую мы преследовали"... - "Кому принадлежит "Волга"?" - "Ревазу Давидовичу Степнадзе". - " Вот как!.." - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga - the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).
         ♦ "...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была". - " Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?" - "В каком смысле?" - "А в том, что у моего отца тоже кузница была" (Абрамов 1).
         ♦... There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)
         ♦ "Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс". - " Вот как!" (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).
    2. во как нужен, надоел и т.п. Also: ВО КАК substand [adv (intensif) or modif]
    (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):
    - [in refer, to annoyance etc] s.o. has had it (up to here) (with sth.;
    - sth. is more than one can take (handle).
         ♦ "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?" (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).
         ♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).
         ♦ "Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла..." (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во как

  • 17 вот как

    ВОТ КАК coll
    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [Interj (an exclamation or question)]
    used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation:
    - is that so (right, it)?;
    - really!;
    - I see!;
    - so that's how it is (what's going on etc)!;
    - well now!;
    - dear me!;
    - upon my word!;
    - how about that!
         ♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).
         ♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).
         ♦ "Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. - Не из таких". - "Не их таких? Вот как!" (Абрамов 1). "No, Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).
         ♦ "Свидетели показывают, что у "Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой "Волги", которую мы преследовали"... - "Кому принадлежит "Волга"?" - "Ревазу Давидовичу Степнадзе". - "Вот как!.." - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga - the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).
         ♦ "...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была". - "Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?" - "В каком смысле?" - "А в том, что у моего отца тоже кузница была" (Абрамов 1).
         ♦... There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)
         ♦ "Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс". - "Вот как!" (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).
    2. вот как нужен, надоел и т.п. Also: ВО КАК substand [adv (intensif) or modif]
    (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):
    - [in refer, to annoyance etc] s.o. has had it (up to here) (with sth.;
    - sth. is more than one can take (handle).
         ♦ "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?" (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).
         ♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).
         ♦ "Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла..." (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот как

  • 18 выписать чек на банк

    Универсальный русско-английский словарь > выписать чек на банк

  • 19 писать письмо за письмом

    General subject: write letter upon letter

    Универсальный русско-английский словарь > писать письмо за письмом

  • 20 убить

    1) General subject: assassin, assassinate, bag (столько-то дичи), beat, beat out brains, blight, bop, bounce, bump off, burke, bust, butcher, crease, drive into despair, extinguish, fell, finish, fordo, he knocked his opponent for a loop (всех), immolate, jugulate, kill, knock on the head, lay out in lavender, liquidate, make away, make away with (кого-л.), murder, pop, put out light (кого-л.), put to death, scupper, send to glory, settle somebody's hash (кого-либо), shoot up, slaughter, spill the blood, take into camp, take life (кого-л.), throw over the perch (кого-л.), waste, zap, bring down, kill off, knock off the perch, make a kill, make away with, put pipe out, shed the blood of, make away (with), do the business for (кого-л.), take life (кого-л.), knock for a loop (всех), give his gruel (кого-л.), put out light (ликвидировать, кого-л.)
    2) Medicine: kevorkian (I'd kevorkian this patient with my bare hands http://en.wikipedia.org/wiki/Jack_Kevorkian)
    4) American: blip off, off, put across, put the chill, snuff, bump off, give the works (кого-л.), blast
    5) Obsolete: end, turn hand upon (кого-л.)
    6) Bookish: dispatch, slay
    7) Mathematics: decrease, depart, diminish, take away
    9) mil.sl. cancel, terminate, eliminate
    10) Rude: corpse
    11) Jargon: bump-off, drill, erase, fix( one's) wagon, lavender, lay (someone) out in the lavender, lynch, pay off, push across, push off, rub out, send to the skies, take care of someone, take the rap, tip off, total, wax, wipe (someone) off the slate, write off (кого-л.), let daylight into, cancel someone's Christmas, (кого-л.) take off, (кого-л.) skrag, (кого-л.) spoil, put down, bump, burn, chill, cool, cool off, cool out, cream, drop, hurt, ice, iron out, kiss off, knock down, knock off, lay out (someone) lay (someone) out, let (someone) have it, pop off, put on ice, put the chill on, put the chill on someone, rap, scrag, top, wash out (кого-то, намеренно или случайно), whiff, wipe off, wipe out
    12) Makarov: smite, do in, do to death, finish off, do to death (кого-л.)
    13) Security: shoot down

    Универсальный русско-английский словарь > убить

См. также в других словарях:

  • write|a|ble — «ryt uh buhl», adjective capable of having data recorded upon it: »Writeable CD s and DVD s are used to store everything from wedding pictures to financial reports …   Useful english dictionary

  • write up — Synonyms and related words: PR, advertise, analysis, announce, ballyhoo, bark, bill, blurb, book, boost, break the news, bright light, bring word, build up, bulletin, calendar, carve, catalog, celebrity, chalk, chalk up, check in, chronicle,… …   Moby Thesaurus

  • write — Synonyms and related words: adapt, arrange, assemble, author, book, bring to life, build, calendar, carve, cast, catalog, catch a likeness, chalk, chalk up, character, characterize, chart, check in, chronicle, coauthor, collaborate, communicate… …   Moby Thesaurus

  • write out — Synonyms and related words: book, calendar, carve, catalog, chalk, chalk up, check in, chronicle, copy, copy out, cut, docket, draft, draw up, edit, enface, engrave, engross, enroll, enscroll, enter, file, fill out, grave, impanel, incise, index …   Moby Thesaurus

  • Write ahead logging — In computer science, write ahead logging (WAL) is a family of techniques for providing atomicity and durability (two of the ACID properties) in database systems.In a system using WAL, all modifications are written to a log before they are applied …   Wikipedia

  • write — I (Roget s IV) v. 1. [To compose in words] Syn. set forth, record, formulate, draft, turn out, give a report, note down, transcribe, pen, put in writing, comment upon, go into, indite, typewrite, communicate, rewrite, produce poetry, produce… …   English dictionary for students

  • Upon the gad — Gad Gad, n. [OE. gad, Icel. gaddr goad, sting; akin to Sw. gadd sting, Goth. gazds, G. gerte switch. See {Yard} a measure.] 1. The point of a spear, or an arrowhead. [1913 Webster] 2. A pointed or wedge shaped instrument of metal, as a steel… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • en|write — «ehn RYT», transitive verb, wrote, writ|ten, writ|ing. Poetic. to write upon something; inscribe; imprint: »What wild heart histories seemed to lie enwritten upon those crystalline, celestial spheres (Edgar Allan Poe) …   Useful english dictionary

  • Margaret Cavendish, Duchess of Newcastle-upon-Tyne — Margaret Cavendish Segment from Frontispiece for several of her books in the 1650s and 1660s …   Wikipedia

  • Mickey's Twice Upon a Christmas — DVD cover Directed by Matthew O Callaghan Produced by …   Wikipedia

  • Peace be upon him (Islam) — ṣallā Allāhu ʿalay hi wa sallam, written in Arabic Calligraphy …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»